Thank you, Hutschi. This is helpful. It is well-known that Nietzsche believed that we become 'heroes', as it were, by overcoming sometimes huge obstacles - even though the man himself was a rather dismal individual; poor, sick and lonely. His work is shot through with this idea. But that, of course, is not the point at issue here. If I am to quote and refer to him (and other
philosophers) on the point of pain and suffering in life then I need to make sure I have his OWN words correctly translated. It is often translated in a number of different ways in English. Translating any complex or abstract idea from one language system to another is always going to be fraught with problems (actually, there is a whole branch of philosophy about that very subject - but we need not worry about that here). I have seen this quotation in English as:- 'That which
does not kill me makes me stronger.'And from what you say it does sound as if that is the best LITERAL translation. 'That which does not destroy me makes me stronger.' And so on. However, what you say about hard work (and I think you mean REALLY hard work - comparable, perhaps to the fabled 'Labours of Hercules' in Greek mythology?) is helpful here. I am inclined from what I know of Nietzsche's teachings, to think that that is what he is getting at here. Like I said, he prefaces this axiom with the words 'From life's school of war'. I don't know what his actual words in GERMAN were here, but it is a strange idea, a strange piece of metaphor, is it not? And
in any language I think this can only refer to what I, as an English speaker, would call 'hard won life experience'. Yes? Almost, perhaps, like a kind of 'wrestling match' with one's very soul (that is my own metaphor). Compare, for example, Hercules' encounter with the 'old man of the sea' ; how he had to hold onto him very tight indeed, even though he kept changing form in order to throw Hercules off. PS: Yes, I take your point also about life as a battlefield (so to speak) and the mateahpor of war. Thank you.
Idiomatic translations of "Was dich nicht umbringt, ..."Arabic الشئ الذي لا يقتلنا يجعلنا اقوى Bulgarian Това, което не ни убива, ни прави по-силни. Croatian Ono što te ne ubije, to te ojača. Czech Co tě nezabije, to tě posílí English What doesn't kill you makes you stronger French Ce qui ne tue pas rend plus fort Greek
ό,τι δεν σε σκοτώνει,σε κάνει πιο δυνατό Italian Ciò che non ti uccide, ti fortifica Italian Quel che non soffoca, ingrassa! Italian Quello che non strozza, ingrassa Polish Co cię nie zabije, to cię wzmocni (potocznie). Romanian Ce nu te omoară, te căleşte/ te întăreşte Russian Что нас не убивает - делает нас сильнее Turkish seni oldurmeyen sey seni guclendirir Meanings of "Was dich nicht umbringt, ..."Italian Ciò che non ti uccide, ti rende più forte Explained by Hampsicora on Thu, 01/02/2018 - 19:19 |