Hook: Vers (Marteria): Hook: Vers (Miss Platnum): Hook: [Yasha:] Dreißig Grad, ich kühl' mein'n Kopf Am Fensterglas, such' den Zeitlupenknopf Wir leben immer schneller, feiern zu hart Wir treffen die Freunde und vergessen unser'n Tag Woll'n kein'n Stress, kein'n Druck, nehm' 'nen Zug, noch 'n Schluck Vom Gin Tonic, guck in diesen Himmel, wie aus Hollywood Rot knallt in das Blau, vergoldet deine Stadt Und über uns ziehen lila Wolken in die Nacht Wir bleiben wach, bis die Wolken wieder lila sind [Marteria:] [Yasha:] [Miss Platnum:] [Yasha & Miss Platnum:] About "(We) don't want no hassles, no pressure", I think I'll leave it that way since the german lyrics are very colloquial
I think "divide" fits better. "aufteilen" rather means "sharing" than "breaking into two parts".
No, the german line doesn't mean that. It means they themselves want to be more.
I added it because "komm mir nicht mit" is a very aggressive way of speaking. I'm not sure if the english translation without "oh so" also implies that.
Grammatically you are right, but I wouldn't add an "our". The german line implies that they want to have every paper cup (in the world) gilded, not just their own.
That's not what the german line says. In german, "sanfte Landung" would be the normal expression, too, but in this song they say "sanft fallen" instead, so that shouldn't be changed. |