Aus unseren Nursery Rhyme Collections haben wir 35 der bekanntesten englischen Kinderlieder zusammengestellt und diese speziell für den deutschen Kindergarten- und Grundschulbereich online aufbereitet, jeweils mit dem englischen Originaltext, der deutschen Übersetzung, den wichtigsten Vokabeln und Ausdrücken, grammatikalischen Erläuterungen und gegebenenfalls einer historischen Einordnung zum besseren Verständnis. Hier finden Sie detaillierte Hinweise zu den Hintergründen und zum pädagogischen Konzept Show Audio, Text, Übersetzung, Vokabeln & InfosKostenlos und ungekürzt anhörenDer englische Wortschatz von London Bridge Is Falling DownVokabeln aus dem Grundwortschatz *englischdeutschbridgeBrückeisistfallingcontinuous form von „to fall“ (s.u.)to fallfallendownhinuntermymein(e)fairliebe(r,s), wert, teuerladyDameto takenehmenkeySchlüsselto lock(ver-)schließenherihr(e)andundhowwiewillwerdenwentging, Vergangenheitsform von „to go“ (s.u.)to gogehento buildbaueniteswithmitgoldGoldsilverSilbernonekeins, nichtsneedleNadelto bendbiegento breakbrechenwoodHolzto washwaschenawaywegstoneSteinsosostrongstarkto last(an-)dauern, haltenlonglange*Wir beschränken uns an dieser Stelle auf Vokabeln des englischen Grundwortschatzes, die für die ersten Lernjahre relevant sind. Für die weniger relevanten Vokabeln verweisen wir auf die deutsche Übersetzung des Liedtextes. Geschichtlicher Hintergrundvon Andrés Ehmann, Autor des Englisch-Lehrbuch.deAuch bei diesem bekannten englischen Kinderlied lassen sich die historischen Zusammenhänge nicht mehr exakt rekonstruieren. Dennoch gibt es einige klare Anhaltspunkte: Es ist die Rede von der Brücke die Rede ist, welche die City of London mit dem Stadtteil Southwark verbindet. An dieser Stelle befindet sich seit über 2000 Jahre eine Brücke, die erste bauten die Römer, aus Holz, um das Jahr 50 vor Christus. Londons Brücke hat ein Loch – TextLondons Brücke hat ein Loch Londons Brücke hat ein Loch, hat ein Loch, hat ein Loch. Baut die Brücke wieder auf, wieder auf, wieder auf! Baut sie auf mit Silber und Gold, Silber und Gold, Silber und Gold! Gold und Silber hab ich nicht, hab ich nicht, hab ich nicht. Baut sie auf mit Holz und Lehm, Holz und Lehm, Holz und Lehm! Holz und Lehm geh’n schnell kaputt, schnell kaputt, schnell kaputt. Baut sie auf mit festem Stein, festem Stein, festem Stein! Fester Stein wird haltbar sein, haltbar sein, haltbar sein. Londons Brücke hat ein Loch – NotenDer Reim wird von Kindern häufig als Singspiel verwendet, das in zahlreichen Formen mit zusätzlichen Strophen existiert. Die häufigste Variante ist, dass zwei Spieler mit den Armen einen Bogen bilden, während die anderen hindurchschlüpfen müssen. Der Bogen wird dann gesenkt, um einen der Spieler zu „fangen“. Dies gleicht dem Singspiel zum japanischen Kinderlied Tōryanse. Die ältesten Hinweise auf den Reim erscheinen in einem Theaterstück aus dem Jahr 1659, erstmals mit Kindern in Verbindung gebracht wird er 1720. Der älteste bekannte Text erschien ca. 1744 in Tommy Thumb’s Pretty Song Book. Es ist allerdings wahrscheinlich, dass der Reim zu dieser Zeit bereits weit verbreitet war. Der Reim nimmt möglicherweise Bezug auf historische Ereignisse, die Jahrhunderte zurückreichen. Im Jahr 1013 wurde die London Bridge durch den angelsächsischen König Æthelred II. und seinen norwegischen Verbündeten Olav II. Haraldsson niedergebrannt, um die Invasionstruppen des dänischen Königs Sven Gabelbart in mehrere Gruppen aufzuteilen. Das Ereignis wurde in der Saga des Olaf Haraldsson niedergeschrieben, einem Teil der um 1225 von Snorri Sturluson komponierten Heimskringla. Snorri zitiert ein Gedicht des norwegischen Skalden (Dichters) Ottar Svarte. Es enthält folgende Zeilen, die eine auffällige Ähnlichkeit mit dem Kinderreim aufweisen (Text in modernem Englisch):[1] London Bridge is broken down. Die allgemein akzeptierte Variante nimmt jedoch wahrscheinlich auf das Jahr 1269 Bezug, als König Heinrich III. die Zollrechte der Brücke an Königin Eleonore de Provence übergab. Sie ist die „fair Lady“ (schöne Dame), die nachweislich ihrer Pflicht nicht nachkam, mit den Zolleinnahmen den Unterhalt der Brücke zu finanzieren. Ähnliche Kinderreime und Singspiele lassen sich auch in anderen europäischen Ländern finden, beispielsweise Knippelsbro Går Op og Ned („Knippelsbrücke geht hoch und runter“) in Dänemark, pont chus aus dem 16. Jahrhundert aus Frankreich, Le porte aus dem 14. Jahrhundert aus Italien oder Die Magdeburger Brück aus Deutschland,[2] dessen Text folgender ist:[3] „Ich wollte gern über die Magdeburger Brück:“ Die genaue Bedeutung des Kinderreims ist unklar. Am offensichtlichsten ist es, dass er von den Schwierigkeiten handelt, die Themse zu überbrücken. Frühere Brücken wurden weggeschwemmt (“wash away”), bevor eine Brücke aus „Stein so stark“ (“stone so strong”) gebaut wurde. Es wird auch angenommen, dass die „fair Lady“, welche eingeschlossen wird (“locked up”), sich auf einen alten Brauch bezieht, bei dem eine verstorbene Jungfrau im Fundament der Brücke begraben wurde, um durch Magie das Bauwerk zu stärken. Allgemein ist jedoch die Theorie akzeptiert, dass sich der Kinderreim auf Königin Eleonore bezieht. |